愛逛街推薦的語言學習


 

內容簡介




什麼是「動態英文」?

不是臉書發文的那個「動態」,

而是學習語言的最新趨勢,

以「動」作、時「態」和方向來學習。



那為什麼要搞懂「動態英文」?

因為每個句子一定都有動詞,

因為動詞決定了人的一切動作,

因為學好動詞,就能說出外國人80%以上的生活會話句!



如果你希望在各種對話情境裡,都能精準地表達所想,

就要學好「動態英文」!



  你可以不會單字、不懂文法,

  但絕對不能不懂由「動詞」和「介系詞」組合的「動態英文」!



  一字多義,一次搞定生活英文:

  本書完全圖解動詞的所有用法!動詞決定動作、時態,介系詞掌握了方向,兩者相加,就能讓英文變3D!學英文就不費力!



  左腦文字、右腦圖像學習法:

  本書圖解核心及延伸用法,左腦學習語言,右腦以圖像加深記憶。只要一張圖,就能掌握所有用法!只要一張圖,就能自然地說英文!



  美國人都這樣說的道地口語:

  本書例句出自美國各部熱門影集,80%都會出現在日常對話中。美國人每天講的英文其實超簡單,使用道地的句子,保證聊天不冷場!



  讓表達更完美的模擬練習:

  學完一個章節後,搭配附贈的小練習,有效掌握吸收程度、加深印象,學好美國人都在用的會話,就不怕開口說英文!



使用說明



  1. 一張圖搞定基礎和延伸用法:


  本書完全圖解動詞的所有用法,用一張圖表達動詞基本和延伸概念。動詞是溝通基礎,想和外國人順暢地聊天,得先搞懂動詞和搭配用的介系詞!但是,一個動詞有很多不一樣的意思,連簡單的take都有5種不同用法。要記住take的每種用法,用一張圖就可以輕鬆辦到!



  2. 核心圖解模擬「外國人的思維」:

  在學習動詞、介系詞所有延伸的用法前,本書會先說明以「外國人的邏輯」為出發點的核心概念。因為台灣人在表達時,習慣在腦海中先將中文翻譯成英文,再說出口;雖然外國人聽得懂,但總是不夠道地!先學會如何以外國人的思維來說英語,才能在中英兩種語言間找到平衡點!



  3. 用延伸的圖解來鞏固「外國人的邏輯」:

  學會動詞和介系詞的核心概念後,本書利用延伸的圖解,來進行動詞和介系詞的延伸聯想,不再需要死背,就能在腦中記住外國人是怎麼思考的。透過延伸的圖解,能夠清楚的搞懂單字的每一種意思和用法。如此一來,用英文表達時,文法正確、語意就不會走樣了!



  4. 用影集對話來練習「動態英文」:

  外國人每天用的英文其實超簡單,其中,用的動詞是連小學生都會的基本動詞,要掌握動態英文的祕訣,就要搭配日常會話句練習,記憶才會深遠。每個章節都會有以外國人思考模式為主的道地美劇對話,同時靈活運用動詞和介系詞,由實際的例句來加深學習印象。



  5. 外籍老師親錄MP3:

  背單字一定要搭配例句,才能夠完整理解意思。本書附贈由美籍老師精心錄製的MP3,收錄例句英文,營造出全英語環境,讓讀者可以練習聽力之外,也可以熟悉腔調,說出一口道地英文。



  6. 模擬練習題來記憶「動態英文」:

  本書用模擬練習題來熟記外國人都在用的會話句,讓讀者可以在中英兩種語言間轉換自如。每個章節結束後的模擬練習題,不僅可以讓讀者加深印象、學習更為完整,更可以幫助讀者在腦海中建構資料庫,每種情境的會話句都可以學習到,碰到外國人就不再支支吾吾!

 


 

作者介紹




作者簡介



李秀姬




  在美國Saint Michael’s College學習英語教學法。

  現任東亞放送藝術大學授課老師。

  曾任職於韓國安陽大學教育研究所,教授英語教學法、英語教材研究的課程。

  也曾在仁川大學、崇實大學等大學裡,擔任教授英文課程的授課老師。

  著有《屬於我的生活英語單字影像訓練(書名暫譯)》。



譯者簡介



陳馨祈




  畢業於中國文化大學韓文系,曾赴韓國淑明女子大學擔任交換學生一年。

  目前為專職韓文譯者。從事多年韓文翻譯,翻譯作品領域涵括語言、生活、彩妝、童書等多種類項,已翻譯數十餘本書。

 


 

目錄




使用說明

作者序

目錄

 

Part1 用外國人的思維學「基本動詞」

go 越離越遠

come 越來越近       

bring 拿過來

take 拿走         

get 移動

have 你在我裡面          

keep 把要離開的你抓緊緊

hold 停!不准動!

leave 離開了

make 製作

let 放著吧       

help 幫幫我

do 去做事吧      

 

Part 2 來學學讓動作更完整的「介系詞」

on 接觸

off 遠離

over 如覆蓋在上

under 底下

for 交換

against 抵抗

in 內

into 由外往內

out 外

of 整體與部分

through 經過

across 直線地穿越

around 環顧四方

about 分散在周邊

between 之間

with 相關、使用

at 點

to 抵達、移動方向

from 出發點

away 遠離的

near 靠近

up 由下往上移動

down 由上往下移動

behind 後方

after 跟隨在後

back 原處

beyond 越過遙遠的

during 渺茫的某個期間


 




作者序



透過了解「外國人的邏輯」,

就不需要背基本動詞和介系詞!




  英文的基本動詞和介系詞,為何這麼難?



  本書中收錄了美國影集或日常生活中常出現的13個基本動詞、28個介系詞,這些雖然是看似簡單、也很常聽到的單字,但突然在美國電視劇裡聽到時,卻常不知道該如何翻譯、解釋,為什麼會這樣呢? 學習英文過程中常會遇到一些讓人不知所措的難題,以下就來一一解釋關於基本動詞和介系詞的大小事吧!



  問題1:基本動詞和介系詞,要把它的所有意思和用法都背起來嗎?



  大家可以google最常使用的go,看看它總共有幾種意思呢?應該會看到30~40種解釋。要從一開始出現的意思「去」、到所有的延伸用法,全部都背起來嗎?試過這種學習方式的人,應該會知道這樣的學習模式,很難將所學應用在實際溝通上。



  如果英文可以和中文一對一的來對照學習,那該有多好。可惜的是,一個英文單字很常可以解釋出30~50個意思,尤其是基本動詞和介系詞!當然將我們的一個單字換成英文可能也會有多種解釋,這是當然的,因為外國人的思維和我們不同,在邏輯上自然無法統一。



  各位記得市面上販售的單字書嗎?大部分都是單字和常用意思及一兩個例句,將英文單字翻譯成中文來硬背,用這種方式來背誦一個英文單字中所有不同的意思,就能把英文學好,真的是這樣子嗎?我的答案是:這是絕對不可能的!



  問題2:該如何理解英文的基本動詞和介系詞?



  首先,想想把中文轉換成英文,我們的「去」翻成英文的話,就會想到「go」,對吧?那麼媽媽要你去吃飯時,我們都會說「我現在去」;可是這句的英文是什麼呢?會用go嗎?用中文的邏輯來想是對的;但換成英文,則會使用come,變成I’m coming now。英文跟中文不太一樣,英文很常會站在對方的角度來想,雖然是「我現在去吃飯」,但在對方的立場上,不是「去」而是「來」,所以才會使用come。若沒有以外國人的思維來使用come的話,當然會想到go(參考P025)。



  再舉個例子,That didn’t go well的意思是「這個不太行」,句中使用go對吧?若變成中文,是絕對不會想到會有go這個字,因為我們會絞盡腦汁地想有哪個英文單字可以翻譯「不太行」,就算是記住了go的所有意思,也不容易聯想啊!為什麼呢?因為我們不知道native speaker對go的想法及語感,我們若以英文的思維來理解go,會有怎麼樣的結果呢?



  試著想想我們背國語生字,與其將每個生字死背,還不如邊使用邊將生字和語感自然地記在腦中。當我們接觸所有不同的單字意思時,我們自然能聯想到共同的意思;而透過這種核心概念,就能像網子一樣把該單字所具備的每種意思記起來。



  換句話說,英文也是一樣的!前面所提到的go,雖然有許多不同的意思,但了解go的核心意思後,就可以輕易地理解。這種方式並非透過死背英文來轉換成自己的語言,而是透過外國人的邏輯來進行了解。



  那麼,要如何記牢動詞和介系詞的所有意思呢?



  「外國人的邏輯」是用核心概念圖解來擴充字義!



  我們說話時會以中文的思考方式來進行,說英文說,當然也要以外國人的方式來思考,必須要用外國人的想法來理解單字和句子的意思。那麼要怎麼了解「外國人的邏輯」呢?



  剛才說過動詞go有30~40個解釋對吧?這只是單純解釋成中文所使用的意思,卻很難讓我們完全了解,此時不是死背就能解決的。不只是go這個動詞如此,come、get、take、bring等基本動詞,大部分都有著許多意思,如果查字典可看到go的解釋意思如下:去、離開、可連結、進行、改變、消失、死、移動、自動、時間流逝、倒塌、行動、流通……。



  從這些意思中,可以看到一個核心的意思(參考P014),那就是「遠離基準點」。go並非只用在從一個地方移動到另一個場所的動詞,也可作為某件事「遠離基準點往其他方項進行」之意。回到前面提過的That didn’t go well,表示That(這件事)並非往好的方向進行,有「這件事並不好」的意思。這樣的話,我們不需要將所對應go的所有意思全都背起來,而是用外國人的邏輯來思考,並經由核心概念來自由地活用,練習建立以外國人的方式思考,這樣就不需要死背字典中出現的所有單字解釋囉!



  現在換介系詞來試試看吧?請翻開字典找on,應該會有20多種意思出現。介系詞和動詞一樣,都有核心意思,若無法了解核心意思,就得花時間將所有解釋背起來。



  介系詞on有「~之上」、「掛於~」、「穿~」、「搭~」、「關於~」等意思,它的核心概念則為「接觸」(參考P150)。只要是碰觸的這種感覺,若只單純地知道「~之上」,並無法了解on的實際意思。穿衣服也會有「接觸」所以使用on;坐公車也會「接觸」;對某個主題進行說話時,也和主題有緊密的「接觸」關係,這樣講解大家了解了嗎?



  如果將動詞和介系詞學好,其實就能夠懂外國人在講什麼,也就能夠和外國人順利地聊天了。希望這本《一本書搞懂動態英文》可以幫助到想要學習如何用英文表達的人,也祝福各位讀者讀完本書,能夠理解外國人的邏輯,也可以順暢地在中文和英文間轉換!


李秀姬




 

詳細資料



  • ISBN:9789864070633
  • 叢書系列:懶鬼子英語
  • 規格:平裝 / 336頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


展開內容
你可能有興趣贊助商優惠訊息 »
愛逛街留言板
登入
Facebook留言板
  • 贊助商廣告
一則未讀訊息
發訊息給線上客服